抑郁症带走青年译者孙仲旭
青年翻译家孙仲旭先生于2014年8月28日在广州辞世,享年41岁。有人称孙仲旭因抑郁症自杀,得到孙先生儿子证实。 孙仲旭(Luke),1973年生,毕业于郑州大学外文系,现供职于广州某航运公司,业余从事文学翻译,已出版译作《一九八四·动物农场》、《门萨的娼妓》、《有人喜欢冷冰冰》、《麦田里的守望者》、《塞林格传》、《梦想家彼得》等31种。 看了大家的叹息,才知道孙仲旭翻译了大部分文艺青年的精神食粮,且以他们喜爱的风格。可是,翻译的稿费一向很低,低到他只能兼职去做,却因大家的喜爱,而无法放下这份工作。你知道这感觉吗,别人都在做更省力来钱更快的事,而你为了别人的附庸风雅在做最贫穷最艰难的事,他们只是叫好,忽略你的生存。 唉!愿逝者安息! 别说他这样的大家,全国所有的诗词论坛都基本上是半截下土的老蛆子在玩。一定程度上来说,也是那些老蛆子自寻灭亡,对新生代从来就爱倚老卖老地摆出一副大宗师的架子。很多论坛的管理者基本上全这格式。
至于当代青少年,除非大学语文要求背的中国古代文学作品,全是为应试而学习,极少去专研博大精深的中华文学的。
远的不说,我们论坛有多少人参与古代文学欣赏或创作的?
道理是一样的,他这样的翻译家再好,也没多少人拿出来闲功夫欣赏,宁可去看那些《甄缳传》、《宫》之类的庸俗剧。
据说抑郁症并不是单纯的心理疾病,恐怖。
页:
[1]